Este artículo se publicó en Kodály Envoy, Vol. 33, No. 2, winter 2007, USA, pp. 5-13. La traducción al inglés de la letra de las canciones se publicó en línea, como complemento al número de Kodály Envoy en que apareció el artículo.
Se reproduce aquí, con permiso expreso de OAKE (Organization of American Kodály Educators), con objeto de mostrar:
1. ejemplo de una canción compartida en diferentes países (Francia, Estados Unidos, España, Puerto Rico, México y otros de América Latina), con diversas versiones y variantes, que van desde cantos de nana hasta corridos y, por lo tanto, presente en el folclore infantil y adulto, desde el siglo XVIII hasta la actualidad;
2. transcripción musical en números y letras, en una hoja de Excel, para posibilitar el análisis comparativo de canciones (p. 12).
Queda prohibida su reproducción sin permiso escrito por parte de OAKE.
Cuerpo académico "Procesos de Historia mundial y formación social mexicana", Universidad de Guadalajara. Miembros: Ricardo Ávila, Alhelí Cervanes, Alicia Fignoni, Hilda Morán Quiroz, Ma. Teresa Ruiz Esparza, Sergio Sandoval, Martín Tena. Investigadores colaboradores: Lothar Knauth, Rogelio Luna, Didier Machillot. Egresados: Armando Vallejo, Rodrigo Vargas, Miguel Casillas. Pasantes: Carlos Quezada, Mónica Pérez, María Luisa Ramírez. Estudiantes: Teresa Almaguer, Norma Valdez.
27 de enero de 2017, Departamento de Estudios Mesoamericanos y Mexicanos
sábado, 3 de septiembre de 2011
Avances y materiales: Educación musical en ambientes multiculturales
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario